Trends | RAE | Diccionario | Palabras

¿Cuáles son las palabras tecnológicas aceptadas por la RAE ?

La RAE acaba de anunciar la adición de 3.800 términos y acepciones, a su Diccionario de la Lengua Española, muchos de ellos vinculados al ámbito tecnológico

Aproximadamente 3.800 nuevos términos y acepciones ha incorporado la RAE a su Diccionario de la Lengua española, según acaba de anunciar, muchos de los cuales sonderivaciones de un vocabulario netamente tecnológico, y otros derivaciones del idioma inglés. Las palabras cederrón, bitcóin, zum, bot, jáquer, redireccionar, intro, entre otras, son ejemplo de la adaptación linguística que ha hecho la Academia de vocablos ingleses originales.

La adaptación o inclusión de cada vez nuevos vocablos en el Diccionario de la Academia, ha sido en muchas ocasiones objeto de fuertes polémicas, donde los puristas del idioma español rechazan de plano la "españolización" de palabras inglesas, y sin embargo, en la práctica, el uso constante de las mismas consolida su validez, como lo ejemplifican otras palabras de uso común y colectivo como tuitear, webinario, rúter y otros.

Cuando las nuevas palabras y acepciones que se incluyen al Diccionario son de origen tecnológico las cosas pueden ponerse aún más complejas, ya que además del cuestionamiento idiomático, hay que superar la dura prueba de dominar el lenguaje tecnológico, que es bastante difícil para quienes no están familiarizados con su uso. Esto complica las cosas puesto que la rápida introducción y evolución de tecnologías, plataformas, programas y dispositivos expone al idioma a un "constante flujo de neologismos con difícil encaje con sus propias normas ortográficas".

Algunos otros ejemplos icónicos son el uso generalizado de zum, para referirse a zoom, cederrón, para referirse a CD-rom, jáquer, para referirse a hacker y tuit por tweet. Pero por otro lado, es justo decir que la RAE sólo opta por esta solución cuando los hispanohablantes hemos sido incapaces de imponer una alternativa intrínsecamente española, como los ejemplos que acabamos de citar. Y es por esta misma razón que la Academia jamás ha aceptado en su diccionario términos como 'imeil' o 'ibuc', pues ya existían opciones bastante utilizadas como eran "correo electrónico" y "libro electrónico", lo cuasl evitó que se españolizara la palabra original inglesa.

Dejá tu comentario